English |
German |
Book 2 Part 8 Title 9 Subtitle 2 Package travel contract
Official note: This subtitle
serves to implement Council Directive 90/314/EEC of the European
Parliament and of the Council of 13 June 1990 on package travel,
package holidays and package tours (OJ L 158, p. 59).
|
Buch 2 Abschnitt 8 Titel 9 Untertitel 2 Reisevertrag
Amtlicher Hinweis:
Dieser Untertitel dient der Umsetzung der Richtlinie 90/314/EWG des
Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 1990
über
Pauschalreisen (ABl. EG Nr. L 158 S. 59). |
§ 651a
Typical contractual duties in a package travel contract
(1)
By a package travel contract, a travel organiser is obliged to render
for the traveller a complete set of travel services (travel package)
for the traveller. The traveller is obliged to pay the travel organiser
the agreed price for the travel package. |
§ 651a
Vertragstypische Pflichten beim Reisevertrag
(1) Durch
den Reisevertrag wird der Reiseveranstalter verpflichtet, dem Reisenden
eine Gesamtheit von Reiseleistungen (Reise) zu erbringen. Der Reisende
ist verpflichtet, dem Reiseveranstalter den vereinbarten Reisepreis zu
zahlen. |
(2) A declaration that the only contracts being arranged are contracts
with the persons who are to carry out the individual travel services
(service providers) will be disregarded if the other circumstances
create the impression that the party making the declaration is
performing the contractually provided travel services on his own
responsibility. |
(2) Die Erklärung, nur Verträge mit den Personen zu
vermitteln, welche
die einzelnen Reiseleistungen ausführen sollen
(Leistungsträger),
bleibt unberücksichtigt, wenn nach den sonstigen
Umständen der Anschein
begründet wird, dass der Erklärende vertraglich
vorgesehene
Reiseleistungen in eigener Verantwortung erbringt. |
(3) The travel organiser must provide the traveller with a document on
the package travel contract (travel confirmation) when the contract is
entered into or without undue delay after the contract is entered into.
The travel confirmation and a brochure provided by the travel organiser
must include the information specified in the statutory order made
under Article 238 of the Introductory Act to the Civil Code
[Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch]. |
(3) Der Reiseveranstalter hat dem Reisenden bei oder
unverzüglich nach
Vertragsschluss eine Urkunde über den Reisevertrag
(Reisebestätigung)
zur Verfügung zu stellen. Die Reisebestätigung und
ein Prospekt, den
der Reiseveranstalter zur Verfügung stellt,
müssen die in der
Rechtsverordnung nach Artikel 238 des Einführungsgesetzes zum
Bürgerlichen Gesetzbuche bestimmten Angaben enthalten. |
(4) The travel organiser may only increase the travel price if this is
provided for in the contract with precise information on the
calculation of the new price and if in doing this he is taking into
account an increase in transport costs, charges for specific services,
port or airport fees or a change in the foreign exchange rates relating
to the travel package in question. A price increase demanded after the
twentieth day prior to the agreed date of departure is ineffective.
§ 309 no. 1 remains unaffected. |
(4) Der Reiseveranstalter kann den Reisepreis nur erhöhen,
wenn dies
mit genauen Angaben zur Berechnung des neuen Preises im Vertrag
vorgesehen ist und damit einer Erhöhung der
Beförderungskosten, der
Abgaben für bestimmte Leistungen, die Hafenoder
Flughafengebühren, oder
einer Änderung der für die betreffende Reise
geltenden Wechselkurse
Rechnung getragen wird. Eine Preiserhöhung, die ab dem 20.
Tage vor dem
vereinbarten Abreisetermin verlangt wird, ist unwirksam. § 309
Nr. 1 bleibt unberührt. |
(5) The travel organiser must declare a change in the travel price
under subsection (4), an admissible change of an essential travel
service or an admissible cancellation of the travel package to the
traveller without undue delay after being informed of the reason for
change or the cancellation. In the event of an increase in the travel
package price by more than five per cent or of a substantial change of
an essential travel service, the traveller may revoke the contract. He
may instead, just as in the case of a cancellation of the travel
package by the travel organiser, demand to be able to participate in
another travel package of at least equivalent value if the travel
organiser is in a position to offer such a travel package from his
programme without any extra charge to the traveller. The traveller must
assert these rights to the travel organiser without undue delay after
the declaration by the travel organiser. |
(5) Der Reiseveranstalter hat eine Änderung des Reisepreises
nach
Absatz 4, eine zulässige Änderung einer wesentlichen
Reiseleistung oder eine zulässig Absage der Reise dem
Reisenden
unverzüglich nach Kenntnis von dem Änderungs- oder
Absagegrund
zu erklären. Im Falle einer Erhöhung des Reisepreises
um mehr
als fünf vom Hundert oder einer erheblichen Änderung
einer
wesentlichen Reiseleistung kann der Reisende vom Vertrag
zurücktreten. Er kann stattdessen, ebenso wie bei einer Absage
der
Reise durch den Reiseveranstalter, die Teilnahme an einer mindestens
gleichwertigen anderen Reise verlangen, wenn der Reiseveranstalter in
der Lage ist, eine solche Reise ohne
Mehrpreis für den Reisenden aus seinem Angebot anzubieten. Der
Reisende hat diese Rechte unverzüglich nach der
Erklärung
durch den Reiseveranstalter diesem gegenüber geltend zu machen. |
§ 651b
Transfer of contract
(1) Until the commencement of the travel package, the traveller may
demand that a third party takes over the rights and duties under the
package travel contract in his place. The travel organiser may object
to such taking over of the contract by a third party if the third party
does not satisfy the specific travel requirements or if the
participation of the third party is contrary to statutory regulations
or official orders.
(2) If a third party takes over the contract, then the third party and
the traveller are liable to the travel organiser as joint and several
debtors for the travel price and any extra charges incurred by the
third party taking over the contract. |
§ 651b
Vertragsübertragung
(1) Bis zum Reisebeginn kann der Reisende verlangen, dass statt seiner
ein Dritter in die Rechte und Pflichten aus dem Reisevertrag eintritt.
Der Reiseveranstalter kann dem Eintritt des Dritten widersprechen, wenn
dieser den besonderen Reiseerfordernissen
nicht genügt oder seiner Teilnahme gesetzliche Vorschriften
oder behördliche Anordnungen entgegenstehen.
(2) Tritt ein Dritter in den Vertrag ein, so haften er und der Reisende
dem Reiseveranstalter als Gesamtschuldner für den Reisepreis
und
die durch den Eintritt des Dritten entstehenden Mehrkosten.
|
§
651c Relief
(1) The travel organiser is obliged to provide the travel package in
such a way that it has the warranted characteristics and is not
impaired by faults that cancel or reduce its value or its suitability
for the customary use or the use assumed under the contract.
(2) If the travel package is not of this quality, then the traveller
may demand relief. The travel organiser may refuse the relief if it
requires disproportionate expense.
(3) If the travel organiser does not provide relief within a reasonable
period of time set by the traveller, then the traveller may himself
provide relief and demand reimbursement of the required expenses. A
period of time need not be specified if the travel organiser refuses
relief or if immediate relief is required by a particular interest of
the traveller.
|
§ 651c
Abhilfe
(1) Der Reiseveranstalter ist verpflichtet, die Reise so zu erbringen,
dass sie die zugesicherten Eigenschaften hat und nicht mit Fehlern
behaftet ist, die den Wert oder die Tauglichkeit zu dem
gewöhnlichen oder nach dem Vertrag vorausgesetzten
Nutzen
aufheben oder mindern.
(2) Ist die Reise nicht von dieser Beschaffenheit, so kann der Reisende
Abhilfe verlangen. Der Reiseveranstalter kann die Abhilfe verweigern,
wenn sie einen unverhältnismäßigen Aufwand
erfordert.
(3) Leistet der Reiseveranstalter nicht innerhalb einer vom Reisenden
bestimmten angemessenen Frist Abhilfe, so kann der Reisende selbst
Abhilfe schaffen und Ersatz der erforderlichen Aufwendungen verlangen.
Der Bestimmung einer Frist bedarf es nicht, wenn die Abhilfe von dem
Reiseveranstalter verweigert wird oder wenn die sofortige Abhilfe durch
ein besonderes Interesse des Reisenden geboten wird. |
§
651d Reduction of price
(1) If the travel package is defective within the meaning of section
651c (1), then the travel package price is reduced for the duration of
the defect subject to the provisions of § 638 sec. 3.
§ 638
sec. 4 applies with the necessary modifications.
(2) The reduction of price is not made to the extent that the traveller
culpably fails to make notification of the defect. |
§ 651d Minderung
(1) Ist die Reise im Sinne des § 651c Abs. 1 mangelhaft, so
mindert sich für die Dauer des Mangels der Reisepreis nach
Maßgabe des § 638 Abs. 3. § 638 Abs. 4
findet
entsprechende Anwendung.
(2) Die Minderung tritt nicht ein, soweit es der Reisende schuldhaft
unterlässt, den Mangel anzuzeigen. |
§ 651e
Termination for defect
(1) If the travel package is substantially impaired as a result of a
defect of the type referred to in section 651c, the traveller may
terminate the contract. The same applies if he cannot reasonably be
expected to accept the travel package due to such a defect for a
compelling reason discernible to the travel organiser.
(2) Termination is only admissible if the travel organiser has let a
reasonable period of time set by the traveller pass without providing
relief. A period of time need not be specified if the relief is
impossible or is refused by the travel organiser or if immediate
termination of the contract is required by a particular interest of the
traveller.
(3) If the contract is terminated, then the travel organiser loses his
claim to the agreed package price. However, he may demand compensation
to be assessed under § 638 sec. 3 for travel services already
provided or yet to be provided in order to bring the travel package to
an end. This does not apply to the extent that the traveller has no
more interest in these services as the result of the cancellation of
the contract.
(4) The travel organiser is obliged to take measures necessitated by
cancellation of the contract, including without limitation, if the
contract includes return transport, to transport the traveller back.
Extra costs are borne by the travel organiser.
|
§ 651e Kündigung wegen Mangels
(1)
Wird die Reise infolge eines Mangels der in § 651c
bezeichneten Art
erheblich beeinträchtigt, so kann der Reisende den Vertrag
kündigen.
Dasselbe gilt, wenn ihm die Reise infolge eines solchen Mangels aus
wichtigem, dem Reiseveranstalter erkennbaren Grund nicht
zuzumuten ist.
(2) Die Kündigung ist erst zulässig, wenn der
Reiseveranstalter eine ihm vom Reisenden bestimmte angemessene Frist
hat verstreichen lassen, ohne Abhilfe zu leisten. Der Bestimmung einer
Frist bedarf es nicht, wenn die Abhilfe unmöglich ist oder vom
Reiseveranstalter verweigert wird oder wenn die sofortige
Kündigung des Vertrags durch ein besonderes Interesse des
Reisenden gerechtfertigt wird.
(3) Wird der Vertrag gekündigt, so verliert der
Reiseveranstalter
den Anspruch auf den vereinbarten Reisepreis. Er kann jedoch
für
die bereits erbrachten oder zur Beendigung der Reise noch zu
erbringenden Reiseleistungen eine nach § 638 Abs. 3 zu
bemessende
Entschädigung verlangen. Dies gilt nicht, soweit diese
Leistungen
infolge der Aufhebung des Vertrags für den Reisenden kein
Interesse haben.
(4) Der Reiseveranstalter ist verpflichtet, die infolge der Aufhebung
des Vertrags notwendigen Maßnahmen zu treffen, insbesondere,
falls der Vertrag die Rückbeförderung umfasste, den
Reisenden
zurückzubefördern. Die Mehrkosten fallen dem
Reiseveranstalter
zur Last.
|
§
651f Damages
(1) Notwithstanding any reduction of price or notice of termination,
the traveller may demand damages for nonperformance unless the defect
in the travel package resulted from a circumstance for which the travel
organiser is not responsible.
(2) If the travel package is made impossible or significantly impaired,
then the traveller may also demand appropriate compensation in money
for holiday leave spent to no avail.
|
§ 651f Schadensersatz
(1) Der Reisende kann unbeschadet der Minderung oder der
Kündigung
Schadensersatz wegen Nichterfüllung verlangen, es sei denn,
der
Mangel der Reise beruht auf einem Umstand, den der Reiseveranstalter
nicht zu vertreten hat.
(2) Wird die Reise vereitelt oder erheblich beeinträchtigt, so
kann der Reisende auch wegen nutzlos aufgewendeter Urlaubszeit eine
angemessene Entschädigung in Geld verlangen. |
§
651g Cut-off period; limitation
(1) Claims under §§ 651c to 651f must be
asserted by the
traveller to the travel organiser within one month of the contractually
provided end of the travel package. § 174 is not applicable.
After the end of the period of time, the traveller may only assert
claims if he was prevented from complying with the period of time
through no fault of his own.
(2) Claims by the traveller under §§ 651c
to 651f are subject to
a two-year limitation period. The limitation period commences on the
day on which the travel package was to end under the contract. |
§ 651g
Ausschlussfrist, Verjährung
(1) Ansprüche nach den §§ 651c bis 651f hat
der Reisende
innerhalb eines Monats nach der vertraglich vorgesehenen Beendigung der
Reise gegenüber dem Reiseveranstalter geltend zu machen.
§
174 ist nicht anzuwenden. Nach Ablauf der Frist kann der Reisende
Ansprüche nur geltend machen, wenn er ohne Verschulden an der
Einhaltung der Frist verhindert worden ist.
(2) Ansprüche des Reisenden nach den §§ 651c
bis 651f
verjähren in zwei Jahren. Die Verjährung beginnt mit
dem
Tage, an dem die Reise dem Vertrag nach enden sollte. |
§
651h Admissible limitation of liability
(1) The travel organiser may, by agreement with the traveller, limit
his liability for damage that does not constitute bodily injuries to
three times the package price
1. to the extent
that damage suffered by the traveller was caused neither intentionally
nor with gross negligence or
2. to the extent that the travel organiser is responsible for damage
suffered by the traveller merely due to the fault of a service provider.
(2) If international agreements or statutory provisions based on
international agreements apply to travel services to be rendered by a
service provider and provide that a claim for damages is incurred or
may be asserted only under certain conditions or with certain
restrictions or is barred under certain conditions, then the travel
organiser may also invoke this in relation to the traveller.
|
§ 651h
Zulässige Haftungsbeschränkung
(1) Der Reiseveranstalter kann durch Vereinbarung mit dem Reisenden
seine Haftung für Schäden, die nicht
Körperschäden
sind, auf den dreifachen Reisepreis beschränken,
1. soweit ein
Schaden des Reisenden weder vorsätzlich noch grob
fahrlässig herbeigeführt wird oder
2. soweit der Reiseveranstalter für einen dem Reisenden
entstehenden Schaden allein wegen eines Verschuldens eines
Leistungsträgers verantwortlich ist.
(2) Gelten für eine von einem Leistungsträger zu
erbringende
Reiseleistung internationale Übereinkommen oder auf solchen
beruhende gesetzliche Vorschriften, nach denen ein Anspruch auf
Schadensersatz nur unter bestimmten Voraussetzungen oder
Beschränkungen entsteht oder geltend gemacht werden kann oder
unter bestimmten Voraussetzungen ausgeschlossen ist, so kann sich auch
der Reiseveranstalter gegenüber dem Reisenden hierauf berufen. |
§651i
Revocation prior to commencement of travel
(1) Prior to commencement of travel, the traveller may revoke the
contract at any time.
(2) If the traveller revoke the contract, then the travel organiser
loses his claim to the agreed package price. He may, however, demand
appropriate compensation. The amount of such compensation is determined
by the price of the travel package minus the value of the expenses
saved by the travel organiser and what he can gain by alternative
deployment of the travel services.
(3) In the contract, for each type of travel package, taking into
account the customarily saved expenses and the customary potential
savings from alternative deployment of the travel services, a
percentage of the package price may be specified as compensation. |
§ 651i
Rücktritt vor Reisebeginn
(1) Vor Reisebeginn kann der Reisende jederzeit vom Vertrag
zurücktreten.
(2) Tritt der Reisende vom Vertrag zurück, so verliert der
Reiseveranstalter den Anspruch auf den vereinbarten Reisepreis. Er kann
jedoch eine angemessene Entschädigung verlangen. Die
Höhe der
Entschädigung bestimmt sich nach dem Reisepreis unter Abzug
des
Wertes der vom Reiseveranstalter ersparten Aufwendungen sowie dessen,
was er durch anderweitige Verwendung der Reiseleistungen erwerben kann.
(3) Im Vertrag kann für jede Reiseart unter
Berücksichtigung
der gewöhnlich ersparten Aufwendungen und des durch
anderweitige
Verwendung der Reiseleistungen gewöhnlich möglichen
Erwerbs
ein Vomhundertsatz des Reisepreises als Entschädigung
festgesetzt
werden. |
§
651j Termination due to force majeure
(1) If the travel package is substantially obstructed, jeopardised or
impaired as the result of force majeure not foreseeable when the
contract was entered into, then both the travel organiser and the
traveller may terminate the contract merely under this provision.
(2) If the contract is terminated under subsection (1), then the
provisions of § 651e sec. 3 sentences 1 and 2 and sec. 4
sentence
1 apply. Extra costs for return transport are to be borne by the
parties one-half each. Apart from this, extra costs are borne by the
traveller.
|
§ 651j
Kündigung wegen höherer Gewalt
(1) Wird die Reise infolge bei Vertragsabschluss nicht voraussehbarer
höherer Gewalt erheblich erschwert, gefährdet oder
beeinträchtigt, so können sowohl der
Reiseveranstalter als
auch der Reisende den Vertrag allein nach Maßgabe dieser
Vorschrift kündigen.
(2) Wird der Vertrag nach Absatz 1 gekündigt, so finden die
Vorschriften des des § 651e Abs. 3 Satz 1 und 2, Abs. 4 Satz 1
Anwendung. Die Mehrkosten für die
Rückbeförderung sind
von den Parteien je zur Hälfte zu tragen. Im Übrigen
fallen
die Mehrkosten dem Reisenden zur Last. |
§
651k Guarantee; payment
(1) The travel organiser must guarantee that the traveller is reimbursed
1. the price of the
travel
package paid to the extent that travel services fail to materialise due
to insolvency or the commencement of insolvency proceedings relating to
the assets of the travel organiser, and
2. necessary expenses incurred by the traveller for return travel due
to insolvency or the commencement of insolvency proceedings relating to
the assets of the travel organiser.
The duties under sentence 1 may only be performed by the travel
organiser
1. by means of an
insurance
policy taken out with an insurance company authorised to conduct
business operations within the area of application of this Code, or
2. by the promise of payment of a banking institution authorised for
business operations within the area of application of this Code.
|
§ 651k Sicherstellung, Zahlung
(1) Der Reiseveranstalter hat sicherzustellen, dass dem Reisenden
erstattet werden
1. der gezahlte
Reisepreis,
soweit Reiseleistungen infolge Zahlungsunfähigkeit oder
Eröffnung des Insolvenzverfahrens über das
Vermögen des
Reiseveranstalters ausfallen,
und
2. notwendige Aufwendungen, die dem Reisenden infolge
Zahlungsunfähigkeit oder Eröffnung des
Insolvenzverfahrens
über das Vermögen des Reiseveranstalters für
die
Rückreise entstehen.
Die Verpflichtungen nach Satz 1 kann der Reiseveranstalter nur
erfüllen
1. durch eine
Versicherung bei
einem im Geltungsbereich dieses Gesetzes zum Geschäftsbetrieb
befugten Versicherungsunternehmen oder
2. durch ein Zahlungsversprechen eines im Geltungsbereich dieses
Gesetzes zum Geschäftsbetrieb befugten Kreditinstituts.
|
(2) The insurer or the banking institution (customer finance guarantor)
may limit its liability for the total amounts to be reimbursed by it in
one year to 110 million euros. If the total of the amounts to be
reimbursed by a customer finance guarantor under this law in one year
exceed the maximum amounts stated in sentence 1, then the individual
reimbursement claims will be reduced in the ratio of their total amount
to the maximum amount.
|
(2) Der Versicherer oder das Kreditinstitut (Kundengeldabsicherer) kann
seine Haftung für die von ihm in einem Jahr insgesamt nach
diesem
Gesetz zu erstattenden Beträge auf 110 Millionen Euro
begrenzen.
Übersteigen die in einem Jahr von einem Kundengeldabsicherer
insgesamt nach diesem Gesetz zu erstattenden Beträge die in
Satz 1
genannten Höchstbeträge, so verringern sich die
einzelnen
Erstattungsansprüche in dem Verhältnis, in
dem ihr Gesamtbetrag zum Höchstbetrag steht. |
(3) To discharge his duty under subsection (1), the travel organiser
must provide the traveller with a direct claim on the customer finance
guarantor and must evidence it by handing over a confirmation
(guarantee certificate) issued by the customer finance guarantor or at
its behest. The customer finance guarantor may not invoke, in relation
to a traveller to whom a guarantee certificate has been handed out,
either objections under the customer finance guarantor contract or the
fact that the guarantee certificate was only issued after termination
of the customer finance guarantor contract. In the cases referred to in
sentence 2, the claim of the traveller against the travel organiser
passes to the customer finance guarantor to the extent that the latter
satisfies the claim of the traveller. A travel agent is under a duty to
the traveller to check the validity of the guarantee certificate when
he hands it over to the traveller.
|
(3) Zur Erfüllung seiner Verpflichtung nach Absatz 1 hat der
Reiseveranstalter dem Reisenden einen unmittelbaren Anspruch gegen den
Kundengeldabsicherer zu verschaffen und durch Übergabe einer
von
diesem oder auf dessen Veranlassung ausgestellten Bestätigung
(Sicherungsschein) nachzuweisen. Der Kundengeldabsicherer kann sich
gegenüber einem Reisenden, dem ein Sicherungsschein
ausgehändigt worden ist, weder auf Einwendungen aus dem
Kundengeldabsicherungsvertrag noch darauf berufen, dass der
Sicherungsschein erst nach Beendigung des
Kundengeldabsicherungsvertrags ausgestellt worden ist. In den
Fällen des Satzes 2 geht der Anspruch des Reisenden gegen den
Reiseveranstalter auf den Kundengeldabsicherer über,
soweit dieser den Reisenden befriedigt. Ein Reisevermittler
ist
dem Reisenden gegenüber verpflichtet, den Sicherungsschein auf
seine Gültigkeit hin zu überprüfen, wenn er
ihn dem
Reisenden aushändigt. |
(4) The travel organiser and the travel agent may only demand or accept
payments towards the package price from the traveller prior to the end
of the travel package if a guarantee certificate has been given to the
traveller. A travel agent is deemed to be authorised by the travel
organiser to accept payments towards the package price if he hands over
a guarantee certificate or if other circumstances attributable to the
travel organiser show that he has been entrusted by the travel
organiser to negotiate travel contracts on his behalf. This does not
apply if acceptance of payments by the travel agent is excluded in
relation to the traveller in a conspicuous form.
|
(4) Reiseveranstalter und Reisevermittler dürfen Zahlungen des
Reisenden auf den Reisepreis vor Beendigung der Reise nur fordern oder
annehmen, wenn dem Reisenden ein Sicherungsschein übergeben
wurde.
Ein Reisevermittler gilt als vom Reiseveranstalter
zur Annahme von Zahlungen auf den Reisepreis ermächtigt, wenn
er
einen Sicherungsschein übergibt oder sonstige
dem Reiseveranstalter zuzurechnende Umstände ergeben,
dass er
von diesem damit betraut ist, Reiseverträge für ihn
zu
vermitteln. Dies gilt nicht, wenn die Annahme von Zahlungen durch
den Reisevermittler in hervorgehobener Form gegenüber
dem
Reisenden ausgeschlossen ist. |
(5) If, at the time when the contract is entered into, the travel
organiser has his principal place of business in another Member State
of the European Communities or in another contracting state to the
Agreement on the European Economic Area, then the travel organiser also
discharges his duties under subsection (1) if he gives the traveller
security in compliance with the provisions of the other state and if
those provisions satisfy the requirements of subsection (1) sentence 1.
Subsection (4) applies subject to the proviso that the provision of
security must be evidenced to the traveller.
|
(5) Hat im Zeitpunkt des Vertragsschlusses der Reiseveranstalter seine
Hauptniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat der
Europäischen
Gemeinschaften oder in einem anderen Vertragsstaat des Abkommens
über den Europäischen Wirtschaftsraum, so
genügt der
Reiseveranstalter seiner Verpflichtung nach Absatz 1 auch dann, wenn er
dem Reisenden Sicherheit in Übereinstimmung mit den
Vorschriften
des anderen Staates leistet und diese den Anforderungen nach Absatz 1
Satz 1 entspricht. Absatz 4 gilt mit
der Maßgabe, dass dem Reisenden die
Sicherheitsleistung nachgewiesen werden muss.
|
(6) Sections (1) to (5) do not apply if
1. the travel
organiser only organises travel occasionally and outside his commercial
activities,
2. the
travel package does not last longer than twenty-four hours, does not
include an overnight stay and the package price does not exceed
seventy-five euros,
3. the travel organiser is a legal person under public law whose assets
may not be the object of insolvency proceedings.
|
(6) Die Absätze 1 bis 5 gelten nicht, wenn
1. der
Reiseveranstalter nur gelegentlich und außerhalb seiner
gewerblichen Tätigkeit Reisen veranstaltet,
2. die Reise nicht länger als 24 Stunden dauert, keine
Übernachtung einschließt und der Reisepreis 75 Euro
nicht
übersteigt,
3. der Reiseveranstalter eine juristische Person des
öffentlichen
Rechts ist, über deren Vermögen ein
Insolvenzverfahren
unzulässig ist.
|
§
651l Exchange student stays
(1) The provisions below apply to a package travel contract dealing
with a stay of an exchange student with a host family in another state
(host country), lasting at least three months and coupled with regular
attendance at a school. They only apply to a package travel contract
dealing with a shorter exchange student stay (sentence 1), or with a
stay with a host family in the host country coupled with the organised
conduct of a traineeship, if this has been agreed.
|
§ 651l
Gastschulaufenthalte
(1) Für einen Reisevertrag, der einen mindestens drei Monate
andauernden und mit dem geregelten Besuch einer Schule verbundenen
Aufenthalt des Gastschülers bei einer Gastfamilie in einem
anderen
Staat (Aufnahmeland) zum Gegenstand hat, gelten die nachfolgenden
Vorschriften. Für einen Reisevertrag, der einen
kürzeren
Gastschulaufenthalt (Satz 1) oder einen mit der geregelten
Durchführung eines Praktikums verbundenen Aufenthalt bei einer
Gastfamilie im Aufnahmeland zum Gegenstand hat, gelten sie nur, wenn
dies vereinbart ist. |
(2) The travel organiser is obliged
1. to ensure
lodging,
supervision and care for the exchange student in a host family that are
appropriate according to the conditions in the guest country with the
cooperation of the exchange student and
2. to create the necessary conditions for regular school attendance by
the exchange student in the host country.
|
(2) Der Reiseveranstalter ist verpflichtet,
1. für eine
bei Mitwirkung
des Gastschülers und nach den Verhältnissen des
Aufnahmelands
angemessene Unterbringung, Beaufsichtigung und Betreuung des
Gastschülers in einer Gastfamilie zu sorgen und
2. die Voraussetzungen für einen geregelten Schulbesuch des
Gastschülers im Aufnahmeland zu schaffen.
|
(3) If the traveller withdraws prior to the start of the travel
package,
§ 651i (2) sentences 2 and 3 and (3) are not applicable
if the travel organiser has not informed him at least two weeks prior
to the start of the travel package at all events of
1. the name and
address of the host family specified for the exchange student after his
arrival, and
2. the name and accessibility of a contact person in the host country
from whom assistance may also be demanded,
and appropriately prepared him for the stay. |
(3) Tritt der Reisende vor Reisebeginn zurück, findet
§ 651i
Abs. 2 Satz 2 und 3 und Abs. 3 keine Anwendung, wenn der
Reiseveranstalter ihn nicht spätestens zwei Wochen vor Antritt
der
Reise jedenfalls über
1. Namen und
Anschrift der für den Gastschüler nach Ankunft
bestimmten Gastfamilie und
2. Namen und Erreichbarkeit eines Ansprechpartners im Aufnahmeland, bei
dem auch Abhilfe verlangt werden kann,
informiert und auf den Aufenthalt angemessen vorbereitet hat. |
(4) The traveller may terminate the contract at any time prior to the
start of the travel package. If the traveller gives notice, then the
travel organiser is entitled to demand the agreed package price minus
the expenses saved. The travel organiser is obliged to take the
measures necessitated by termination of the contract, in particular,
without limitation, if the contract includes return transport,
transporting the exchange student back home. Extra costs are borne by
the traveller. The sentences above do not apply if the traveller may
give notice in accordance with § 651e or § 651j. |
(4) Der Reisende kann den Vertrag bis zur Beendigung der Reise
jederzeit kündigen. Kündigt der Reisende, so ist der
Reiseveranstalter berechtigt, den vereinbarten Reisepreis
abzüglich der ersparten Aufwendungen zu verlangen. Er ist
verpflichtet, die infolge der Kündigung notwendigen
Maßnahmen zu treffen, insbesondere, falls der
Vertrag die
Rückbeförderung umfasste, den Gastschüler
zurückzubefördern. Die Mehrkosten fallen
dem Reisenden zur Last. Die vorstehenden Sätze gelten nicht,
wenn
der Reisende nach § 651e oder § 651j
kündigen kann. |
§
651m Deviating agreements
Subject to sentence 2, no deviation may be made from the provisions of
§ 651a to § 651l to the disadvantage of the
traveller. The
limitation specified in § 651g (2) may be relaxed, but not,
prior
to notification to the travel organiser of a defect, if the agreement
results in a limitation of less than one year from the beginning of the
period of limitation set in § 651g (2) sentence 2.
|
§ 651m
Abweichende Vereinbarungen
Von den Vorschriften der §§ 651a bis 651l kann
vorbehaltlich
des Satzes 2 nicht zum Nachteil des Reisenden abgewichen werden. Die in
§ 651g Abs. 2 bestimmte Verjährung kann erleichtert
werden,
vor Mitteilung eines Mangels an den Reiseveranstalter jedoch nicht,
wenn die Vereinbarung zu einer Verjährungsfrist ab dem in
§
651g Abs. 2 Satz 2 bestimmten Verjährungsbeginn von weniger
als
einem Jahr führt. |