German civil code:
§§651a - 651m BGB


English German

Book 2 Part 8 Title 9 Subtitle 2 Package travel contract

Official note: This subtitle serves to implement Council Directive 90/314/EEC of the European Parliament and of the Council of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours (OJ L 158, p. 59). 

Buch 2 Abschnitt 8 Titel 9 Untertitel 2 Reisevertrag

Amtlicher Hinweis:
Dieser Untertitel dient der Umsetzung der Richtlinie 90/314/EWG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 1990 über Pauschalreisen (ABl. EG Nr. L 158 S. 59).

§ 651a Typical contractual duties in a package travel contract

(1) By a package travel contract, a travel organiser is obliged to render for the traveller a complete set of travel services (travel package) for the traveller. The traveller is obliged to pay the travel organiser the agreed price for the travel package.

§ 651a Vertragstypische Pflichten beim Reisevertrag

(1) Durch den Reisevertrag wird der Reiseveranstalter verpflichtet, dem Reisenden eine Gesamtheit von Reiseleistungen (Reise) zu erbringen. Der Reisende ist verpflichtet, dem Reiseveranstalter den vereinbarten Reisepreis zu zahlen.

(2) A declaration that the only contracts being arranged are contracts with the persons who are to carry out the individual travel services (service providers) will be disregarded if the other circumstances create the impression that the party making the declaration is performing the contractually provided travel services on his own responsibility.

(2) Die Erklärung, nur Verträge mit den Personen zu vermitteln,  welche die einzelnen Reiseleistungen ausführen sollen (Leistungsträger), bleibt unberücksichtigt, wenn nach den sonstigen Umständen der Anschein begründet wird, dass der Erklärende vertraglich vorgesehene Reiseleistungen in eigener Verantwortung erbringt.

(3) The travel organiser must provide the traveller with a document on the package travel contract (travel confirmation) when the contract is entered into or without undue delay after the contract is entered into. The travel confirmation and a brochure provided by the travel organiser must include the information specified in the statutory order made under Article 238 of the Introductory Act to the Civil Code [Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch].

(3) Der Reiseveranstalter hat dem Reisenden bei oder unverzüglich nach Vertragsschluss eine Urkunde über den Reisevertrag (Reisebestätigung) zur Verfügung zu stellen. Die Reisebestätigung und ein Prospekt, den der Reiseveranstalter zur Verfügung stellt,
müssen die in der Rechtsverordnung nach Artikel 238 des Einführungsgesetzes zum Bürgerlichen Gesetzbuche bestimmten Angaben enthalten.

(4) The travel organiser may only increase the travel price if this is provided for in the contract with precise information on the calculation of the new price and if in doing this he is taking into account an increase in transport costs, charges for specific services, port or airport fees or a change in the foreign exchange rates relating to the travel package in question. A price increase demanded after the twentieth day prior to the agreed date of departure is ineffective. § 309 no. 1 remains unaffected.

(4) Der Reiseveranstalter kann den Reisepreis nur erhöhen, wenn dies mit genauen Angaben zur Berechnung des neuen Preises im Vertrag vorgesehen ist und damit einer Erhöhung der Beförderungskosten, der Abgaben für bestimmte Leistungen, die Hafenoder Flughafengebühren, oder einer Änderung der für die betreffende Reise geltenden Wechselkurse Rechnung getragen wird. Eine Preiserhöhung, die ab dem 20. Tage vor dem
vereinbarten Abreisetermin verlangt wird, ist unwirksam. § 309 Nr. 1 bleibt unberührt.

(5) The travel organiser must declare a change in the travel price under subsection (4), an admissible change of an essential travel service or an admissible cancellation of the travel package to the traveller without undue delay after being informed of the reason for change or the cancellation. In the event of an increase in the travel package price by more than five per cent or of a substantial change of an essential travel service, the traveller may revoke the contract. He may instead, just as in the case of a cancellation of the travel package by the travel organiser, demand to be able to participate in another travel package of at least equivalent value if the travel organiser is in a position to offer such a travel package from his programme without any extra charge to the traveller. The traveller must assert these rights to the travel organiser without undue delay after the declaration by the travel organiser.

(5) Der Reiseveranstalter hat eine Änderung des Reisepreises nach Absatz 4, eine zulässige Änderung einer wesentlichen Reiseleistung oder eine zulässig Absage der Reise dem Reisenden unverzüglich nach Kenntnis von dem Änderungs- oder Absagegrund
zu erklären. Im Falle einer Erhöhung des Reisepreises um mehr als fünf vom Hundert oder einer erheblichen Änderung einer wesentlichen Reiseleistung kann der Reisende vom Vertrag zurücktreten. Er kann stattdessen, ebenso wie bei einer Absage der Reise durch den Reiseveranstalter, die Teilnahme an einer mindestens gleichwertigen anderen Reise verlangen, wenn der Reiseveranstalter in der Lage ist, eine solche Reise ohne
Mehrpreis für den Reisenden aus seinem Angebot anzubieten. Der Reisende hat diese Rechte unverzüglich nach der Erklärung durch den Reiseveranstalter diesem gegenüber geltend zu machen.

§ 651b Transfer of contract

(1) Until the commencement of the travel package, the traveller may demand that a third party takes over the rights and duties under the package travel contract in his place. The travel organiser may object to such taking over of the contract by a third party if the third party does not satisfy the specific travel requirements or if the participation of the third party is contrary to statutory regulations or official orders.

(2) If a third party takes over the contract, then the third party and the traveller are liable to the travel organiser as joint and several debtors for the travel price and any extra charges incurred by the third party taking over the contract.

§ 651b Vertragsübertragung

(1) Bis zum Reisebeginn kann der Reisende verlangen, dass statt seiner ein Dritter in die Rechte und Pflichten aus dem Reisevertrag eintritt. Der Reiseveranstalter kann dem Eintritt des Dritten widersprechen, wenn dieser den besonderen Reiseerfordernissen
nicht genügt oder seiner Teilnahme gesetzliche Vorschriften oder behördliche Anordnungen entgegenstehen.

(2) Tritt ein Dritter in den Vertrag ein, so haften er und der Reisende dem Reiseveranstalter als Gesamtschuldner für den Reisepreis und die durch den Eintritt des Dritten entstehenden Mehrkosten.

§ 651c Relief

(1) The travel organiser is obliged to provide the travel package in such a way that it has the warranted characteristics and is not impaired by faults that cancel or reduce its value or its suitability for the customary use or the use assumed under the contract.


(2) If the travel package is not of this quality, then the traveller may demand relief. The travel organiser may refuse the relief if it requires disproportionate expense.

(3) If the travel organiser does not provide relief within a reasonable period of time set by the traveller, then the traveller may himself provide relief and demand reimbursement of the required expenses. A period of time need not be specified if the travel organiser refuses relief or if immediate relief is required by a particular interest of the traveller.

§ 651c Abhilfe

(1) Der Reiseveranstalter ist verpflichtet, die Reise so zu erbringen, dass sie die zugesicherten Eigenschaften hat und nicht mit Fehlern behaftet ist, die den Wert oder die Tauglichkeit zu dem  gewöhnlichen oder nach dem Vertrag vorausgesetzten Nutzen
aufheben oder mindern.

(2) Ist die Reise nicht von dieser Beschaffenheit, so kann der Reisende Abhilfe verlangen. Der Reiseveranstalter kann die Abhilfe verweigern, wenn sie einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordert.

(3) Leistet der Reiseveranstalter nicht innerhalb einer vom Reisenden bestimmten angemessenen Frist Abhilfe, so kann der Reisende selbst Abhilfe schaffen und Ersatz der erforderlichen Aufwendungen verlangen. Der Bestimmung einer Frist bedarf es nicht, wenn die Abhilfe von dem Reiseveranstalter verweigert wird oder wenn die sofortige Abhilfe durch ein besonderes Interesse des Reisenden geboten wird.

§ 651d Reduction of price

(1) If the travel package is defective within the meaning of section 651c (1), then the travel package price is reduced for the duration of the defect subject to the provisions of § 638 sec. 3. § 638 sec. 4 applies with the necessary modifications.

(2) The reduction of price is not made to the extent that the traveller culpably fails to make notification of the defect.

§ 651d
Minderung

(1) Ist die Reise im Sinne des § 651c Abs. 1 mangelhaft, so mindert sich für die Dauer des Mangels der Reisepreis nach Maßgabe des § 638 Abs. 3. § 638 Abs. 4 findet entsprechende Anwendung.


(2) Die Minderung tritt nicht ein, soweit es der Reisende schuldhaft unterlässt, den Mangel anzuzeigen.

§ 651e
Termination for defect

(1) If the travel package is substantially impaired as a result of a defect of the type referred to in section 651c, the traveller may terminate the contract. The same applies if he cannot reasonably be expected to accept the travel package due to such a defect for a compelling reason discernible to the travel organiser.

(2) Termination is only admissible if the travel organiser has let a reasonable period of time set by the traveller pass without providing relief. A period of time need not be specified if the relief is impossible or is refused by the travel organiser or if immediate termination of the contract is required by a particular interest of the traveller.

(3) If the contract is terminated, then the travel organiser loses his claim to the agreed package price. However, he may demand compensation to be assessed under § 638 sec. 3 for travel services already provided or yet to be provided in order to bring the travel package to an end. This does not apply to the extent that the traveller has no more interest in these services as the result of the cancellation of the contract.

(4) The travel organiser is obliged to take measures necessitated by cancellation of the contract, including without limitation, if the contract includes return transport, to transport the traveller back. Extra costs are borne by the travel organiser.


§ 651e
Kündigung wegen Mangels

(1) Wird die Reise infolge eines Mangels der in § 651c bezeichneten Art erheblich beeinträchtigt, so kann der Reisende den Vertrag kündigen. Dasselbe gilt, wenn ihm die Reise infolge eines solchen Mangels aus wichtigem, dem Reiseveranstalter erkennbaren Grund nicht zuzumuten ist.

(2) Die Kündigung ist erst zulässig, wenn der Reiseveranstalter eine ihm vom Reisenden bestimmte angemessene Frist hat verstreichen lassen, ohne Abhilfe zu leisten. Der Bestimmung einer Frist bedarf es nicht, wenn die Abhilfe unmöglich ist oder vom Reiseveranstalter verweigert wird oder wenn die sofortige Kündigung des Vertrags durch ein besonderes Interesse des Reisenden gerechtfertigt wird.

(3) Wird der Vertrag gekündigt, so verliert der Reiseveranstalter den Anspruch auf den vereinbarten Reisepreis. Er kann jedoch für die bereits erbrachten oder zur Beendigung der Reise noch zu erbringenden Reiseleistungen eine nach § 638 Abs. 3 zu bemessende Entschädigung verlangen. Dies gilt nicht, soweit diese Leistungen infolge der Aufhebung des Vertrags für den Reisenden kein Interesse haben.

(4) Der Reiseveranstalter ist verpflichtet, die infolge der Aufhebung des Vertrags notwendigen Maßnahmen zu treffen, insbesondere, falls der Vertrag die Rückbeförderung umfasste, den Reisenden zurückzubefördern. Die Mehrkosten fallen dem Reiseveranstalter
zur Last.

§ 651f Damages

(1) Notwithstanding any reduction of price or notice of termination, the traveller may demand damages for nonperformance unless the defect in the travel package resulted from a circumstance for which the travel organiser is not responsible.

(2) If the travel package is made impossible or significantly impaired, then the traveller may also demand appropriate compensation in money for holiday leave spent to no avail.

§ 651f  Schadensersatz

(1) Der Reisende kann unbeschadet der Minderung oder der Kündigung Schadensersatz wegen Nichterfüllung verlangen, es sei denn, der Mangel der Reise beruht auf einem Umstand, den der Reiseveranstalter nicht zu vertreten hat.

(2) Wird die Reise vereitelt oder erheblich beeinträchtigt, so kann der Reisende auch wegen nutzlos aufgewendeter Urlaubszeit eine angemessene Entschädigung in Geld verlangen.

§ 651g Cut-off period; limitation

(1) Claims under §§ 651c to 651f must be asserted by the traveller to the travel organiser within one month of the contractually provided end of the travel package. § 174 is not applicable. After the end of the period of time, the traveller may only assert claims if he was prevented from complying with the period of time through no fault of his own.

(2) Claims by the traveller under §§ 651c to 651f are subject to a two-year limitation period. The limitation period commences on the day on which the travel package was to end under the contract.

§ 651g Ausschlussfrist, Verjährung

(1) Ansprüche nach den §§ 651c bis 651f hat der Reisende innerhalb eines Monats nach der vertraglich vorgesehenen Beendigung der Reise gegenüber dem Reiseveranstalter geltend zu machen. § 174 ist nicht anzuwenden. Nach Ablauf der Frist kann der Reisende Ansprüche nur geltend machen, wenn er ohne Verschulden an der Einhaltung der Frist verhindert worden ist.

(2) Ansprüche des Reisenden nach den §§ 651c bis 651f verjähren in zwei Jahren. Die Verjährung beginnt mit dem Tage, an dem die Reise dem Vertrag nach enden sollte.

§ 651h Admissible limitation of liability

(1) The travel organiser may, by agreement with the traveller, limit his liability for damage that does not constitute bodily injuries to three times the package price

1. to the extent that damage suffered by the traveller was caused neither intentionally nor with gross negligence or

2. to the extent that the travel organiser is responsible for damage suffered by the traveller merely due to the fault of a service provider.

(2) If international agreements or statutory provisions based on international agreements apply to travel services to be rendered by a service provider and provide that a claim for damages is incurred or may be asserted only under certain conditions or with certain restrictions or is barred under certain conditions, then the travel organiser may also invoke this in relation to the traveller.


§ 651h Zulässige Haftungsbeschränkung

(1) Der Reiseveranstalter kann durch Vereinbarung mit dem Reisenden seine Haftung für Schäden, die nicht Körperschäden sind, auf den dreifachen Reisepreis beschränken,

1. soweit ein Schaden des Reisenden weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt wird oder

2. soweit der Reiseveranstalter für einen dem Reisenden entstehenden Schaden allein wegen eines Verschuldens eines Leistungsträgers verantwortlich ist.

(2) Gelten für eine von einem Leistungsträger zu erbringende Reiseleistung internationale Übereinkommen oder auf solchen beruhende gesetzliche Vorschriften, nach denen ein Anspruch auf Schadensersatz nur unter bestimmten Voraussetzungen oder Beschränkungen entsteht oder geltend gemacht werden kann oder unter bestimmten Voraussetzungen ausgeschlossen ist, so kann sich auch der Reiseveranstalter gegenüber dem Reisenden hierauf berufen.

§651i Revocation prior to commencement of travel

(1) Prior to commencement of travel, the traveller may revoke the contract at any time.

(2) If the traveller revoke the contract, then the travel organiser loses his claim to the agreed package price. He may, however, demand appropriate compensation. The amount of such compensation is determined by the price of the travel package minus the value of the expenses saved by the travel organiser and what he can gain by alternative deployment of the travel services.


(3) In the contract, for each type of travel package, taking into account the customarily saved expenses and the customary potential savings from alternative deployment of the travel services, a percentage of the package price may be specified as compensation.

§ 651i Rücktritt vor Reisebeginn

(1) Vor Reisebeginn kann der Reisende jederzeit vom Vertrag zurücktreten.

(2) Tritt der Reisende vom Vertrag zurück, so verliert der Reiseveranstalter den Anspruch auf den vereinbarten Reisepreis. Er kann jedoch eine angemessene Entschädigung verlangen. Die Höhe der Entschädigung bestimmt sich nach dem Reisepreis unter Abzug des Wertes der vom Reiseveranstalter ersparten Aufwendungen sowie dessen, was er durch anderweitige Verwendung der Reiseleistungen erwerben kann.

(3) Im Vertrag kann für jede Reiseart unter Berücksichtigung der gewöhnlich ersparten Aufwendungen und des durch anderweitige Verwendung der Reiseleistungen gewöhnlich möglichen Erwerbs ein Vomhundertsatz des Reisepreises als Entschädigung festgesetzt
werden.

§ 651j Termination due to force majeure

(1) If the travel package is substantially obstructed, jeopardised or impaired as the result of force majeure not foreseeable when the contract was entered into, then both the travel organiser and the traveller may terminate the contract merely under this provision.


(2) If the contract is terminated under subsection (1), then the provisions of § 651e sec. 3 sentences 1 and 2 and sec. 4 sentence 1 apply. Extra costs for return transport are to be borne by the parties one-half each. Apart from this, extra costs are borne by the traveller.

§ 651j Kündigung wegen höherer Gewalt

(1) Wird die Reise infolge bei Vertragsabschluss nicht voraussehbarer höherer Gewalt erheblich erschwert, gefährdet oder beeinträchtigt, so können sowohl der Reiseveranstalter als auch der Reisende den Vertrag allein nach Maßgabe dieser Vorschrift kündigen.

(2) Wird der Vertrag nach Absatz 1 gekündigt, so finden die
Vorschriften des des § 651e Abs. 3 Satz 1 und 2, Abs. 4 Satz 1 Anwendung. Die Mehrkosten für die Rückbeförderung sind von den Parteien je zur Hälfte zu tragen. Im Übrigen fallen die Mehrkosten dem Reisenden zur Last.

§ 651k Guarantee; payment

(1) The travel organiser must guarantee that the traveller is reimbursed

1. the price of the travel package paid to the extent that travel services fail to materialise due to insolvency or the commencement of insolvency proceedings relating to the assets of the travel organiser, and

2. necessary expenses incurred by the traveller for return travel due to insolvency or the commencement of insolvency proceedings relating to the assets of the travel organiser.


The duties under sentence 1 may only be performed by the travel organiser

1. by means of an insurance policy taken out with an insurance company authorised to conduct business operations within the area of application of this Code, or

2. by the promise of payment of a banking institution authorised for business operations within the area of application of this Code.

§ 651k
Sicherstellung, Zahlung

(1) Der Reiseveranstalter hat sicherzustellen, dass dem Reisenden erstattet werden

1. der gezahlte Reisepreis, soweit Reiseleistungen infolge Zahlungsunfähigkeit oder Eröffnung des Insolvenzverfahrens über das Vermögen des Reiseveranstalters ausfallen,
und

2. notwendige Aufwendungen, die dem Reisenden infolge Zahlungsunfähigkeit oder Eröffnung des Insolvenzverfahrens über das Vermögen des Reiseveranstalters für die Rückreise entstehen.

Die Verpflichtungen nach Satz 1 kann der Reiseveranstalter nur erfüllen

1. durch eine Versicherung bei einem im Geltungsbereich dieses Gesetzes zum Geschäftsbetrieb befugten Versicherungsunternehmen oder

2. durch ein Zahlungsversprechen eines im Geltungsbereich dieses Gesetzes zum Geschäftsbetrieb befugten Kreditinstituts.

(2) The insurer or the banking institution (customer finance guarantor) may limit its liability for the total amounts to be reimbursed by it in one year to 110 million euros. If the total of the amounts to be reimbursed by a customer finance guarantor under this law in one year exceed the maximum amounts stated in sentence 1, then the individual reimbursement claims will be reduced in the ratio of their total amount to the maximum amount.

(2) Der Versicherer oder das Kreditinstitut (Kundengeldabsicherer) kann seine Haftung für die von ihm in einem Jahr insgesamt nach diesem Gesetz zu erstattenden Beträge auf 110 Millionen Euro begrenzen. Übersteigen die in einem Jahr von einem Kundengeldabsicherer insgesamt nach diesem Gesetz zu erstattenden Beträge die in Satz 1 genannten Höchstbeträge, so verringern sich die einzelnen Erstattungsansprüche in dem  Verhältnis, in dem ihr Gesamtbetrag zum Höchstbetrag steht.

(3) To discharge his duty under subsection (1), the travel organiser must provide the traveller with a direct claim on the customer finance guarantor and must evidence it by handing over a confirmation (guarantee certificate) issued by the customer finance guarantor or at its behest. The customer finance guarantor may not invoke, in relation to a traveller to whom a guarantee certificate has been handed out, either objections under the customer finance guarantor contract or the fact that the guarantee certificate was only issued after termination of the customer finance guarantor contract. In the cases referred to in sentence 2, the claim of the traveller against the travel organiser passes to the customer finance guarantor to the extent that the latter satisfies the claim of the traveller. A travel agent is under a duty to the traveller to check the validity of the guarantee certificate when he hands it over to the traveller.

(3) Zur Erfüllung seiner Verpflichtung nach Absatz 1 hat der Reiseveranstalter dem Reisenden einen unmittelbaren Anspruch gegen den Kundengeldabsicherer zu verschaffen und durch Übergabe einer von diesem oder auf dessen Veranlassung ausgestellten Bestätigung (Sicherungsschein) nachzuweisen. Der Kundengeldabsicherer kann sich gegenüber einem Reisenden, dem ein Sicherungsschein ausgehändigt worden ist, weder auf Einwendungen aus dem Kundengeldabsicherungsvertrag noch darauf berufen, dass der Sicherungsschein erst nach Beendigung des Kundengeldabsicherungsvertrags ausgestellt worden ist. In den Fällen des Satzes 2 geht der Anspruch des Reisenden gegen den
Reiseveranstalter auf den Kundengeldabsicherer über, soweit dieser den Reisenden befriedigt. Ein Reisevermittler ist dem Reisenden gegenüber verpflichtet, den Sicherungsschein auf seine Gültigkeit hin zu überprüfen, wenn er ihn dem Reisenden aushändigt.

(4) The travel organiser and the travel agent may only demand or accept payments towards the package price from the traveller prior to the end of the travel package if a guarantee certificate has been given to the traveller. A travel agent is deemed to be authorised by the travel organiser to accept payments towards the package price if he hands over a guarantee certificate or if other circumstances attributable to the travel organiser show that he has been entrusted by the travel organiser to negotiate travel contracts on his behalf. This does not apply if acceptance of payments by the travel agent is excluded in relation to the traveller in a conspicuous form.

(4) Reiseveranstalter und Reisevermittler dürfen Zahlungen des Reisenden auf den Reisepreis vor Beendigung der Reise nur fordern oder annehmen, wenn dem Reisenden ein Sicherungsschein übergeben wurde. Ein Reisevermittler gilt als vom Reiseveranstalter
zur Annahme von Zahlungen auf den Reisepreis ermächtigt, wenn er einen Sicherungsschein übergibt oder sonstige dem Reiseveranstalter zuzurechnende Umstände ergeben, dass er
von diesem damit betraut ist, Reiseverträge für ihn zu vermitteln. Dies gilt nicht, wenn die Annahme von Zahlungen durch den Reisevermittler in hervorgehobener Form gegenüber dem Reisenden ausgeschlossen ist.

(5) If, at the time when the contract is entered into, the travel organiser has his principal place of business in another Member State of the European Communities or in another contracting state to the Agreement on the European Economic Area, then the travel organiser also discharges his duties under subsection (1) if he gives the traveller security in compliance with the provisions of the other state and if those provisions satisfy the requirements of subsection (1) sentence 1. Subsection (4) applies subject to the proviso that the provision of security must be evidenced to the traveller.

(5) Hat im Zeitpunkt des Vertragsschlusses der Reiseveranstalter seine Hauptniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften oder in einem anderen Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, so genügt der Reiseveranstalter seiner Verpflichtung nach Absatz 1 auch dann, wenn er dem Reisenden Sicherheit in Übereinstimmung mit den Vorschriften des anderen Staates leistet und diese den Anforderungen nach Absatz 1 Satz 1 entspricht. Absatz 4 gilt mit
der Maßgabe, dass dem Reisenden die Sicherheitsleistung nachgewiesen werden muss.

(6) Sections (1) to (5) do not apply if

1. the travel organiser only organises travel occasionally and outside his commercial activities,

2. the travel package does not last longer than twenty-four hours, does not include an overnight stay and the package price does not exceed seventy-five euros,

3. the travel organiser is a legal person under public law whose assets may not be the object of insolvency proceedings.

(6) Die Absätze 1 bis 5 gelten nicht, wenn

1. der Reiseveranstalter nur gelegentlich und außerhalb seiner gewerblichen Tätigkeit Reisen veranstaltet,

2. die Reise nicht länger als 24 Stunden dauert, keine Übernachtung einschließt und der Reisepreis 75 Euro nicht übersteigt,

3. der Reiseveranstalter eine juristische Person des öffentlichen Rechts ist, über deren Vermögen ein Insolvenzverfahren unzulässig ist.

§ 651l Exchange student stays

(1) The provisions below apply to a package travel contract dealing with a stay of an exchange student with a host family in another state (host country), lasting at least three months and coupled with regular attendance at a school. They only apply to a package travel contract dealing with a shorter exchange student stay (sentence 1), or with a stay with a host family in the host country coupled with the organised conduct of a traineeship, if this has been agreed.


§ 651l Gastschulaufenthalte

(1) Für einen Reisevertrag, der einen mindestens drei Monate andauernden und mit dem geregelten Besuch einer Schule verbundenen Aufenthalt des Gastschülers bei einer Gastfamilie in einem anderen Staat (Aufnahmeland) zum Gegenstand hat, gelten die nachfolgenden Vorschriften. Für einen Reisevertrag, der einen kürzeren Gastschulaufenthalt (Satz 1) oder einen mit der geregelten Durchführung eines Praktikums verbundenen Aufenthalt bei einer Gastfamilie im Aufnahmeland zum Gegenstand hat, gelten sie nur, wenn dies vereinbart ist.

(2) The travel organiser is obliged

1. to ensure lodging, supervision and care for the exchange student in a host family that are appropriate according to the conditions in the guest country with the cooperation of the exchange student and

2. to create the necessary conditions for regular school attendance by the exchange student in the host country.

(2) Der Reiseveranstalter ist verpflichtet,

1. für eine bei Mitwirkung des Gastschülers und nach den Verhältnissen des Aufnahmelands angemessene Unterbringung, Beaufsichtigung und Betreuung des Gastschülers in einer Gastfamilie zu sorgen und

2. die Voraussetzungen für einen geregelten Schulbesuch des Gastschülers im Aufnahmeland zu schaffen.

(3) If the traveller withdraws prior to the start of the travel package,
§ 651i (2) sentences 2 and 3 and (3) are not applicable if the travel organiser has not informed him at least two weeks prior to the start of the travel package at all events of

1. the name and address of the host family specified for the exchange student after his arrival, and

2. the name and accessibility of a contact person in the host country from whom assistance may also be demanded,

and appropriately prepared him for the stay.

(3) Tritt der Reisende vor Reisebeginn zurück, findet § 651i Abs. 2 Satz 2 und 3 und Abs. 3 keine Anwendung, wenn der Reiseveranstalter ihn nicht spätestens zwei Wochen vor Antritt der Reise jedenfalls über

1. Namen und Anschrift der für den Gastschüler nach Ankunft bestimmten Gastfamilie und

2. Namen und Erreichbarkeit eines Ansprechpartners im Aufnahmeland, bei dem auch Abhilfe verlangt werden kann,

informiert und auf den Aufenthalt angemessen vorbereitet hat.

(4) The traveller may terminate the contract at any time prior to the start of the travel package. If the traveller gives notice, then the travel organiser is entitled to demand the agreed package price minus the expenses saved. The travel organiser is obliged to take the measures necessitated by termination of the contract, in particular, without limitation, if the contract includes return transport, transporting the exchange student back home. Extra costs are borne by the traveller. The sentences above do not apply if the traveller may give notice in accordance with § 651e or § 651j.

(4) Der Reisende kann den Vertrag bis zur Beendigung der Reise jederzeit kündigen. Kündigt der Reisende, so ist der Reiseveranstalter berechtigt, den vereinbarten Reisepreis abzüglich der ersparten Aufwendungen zu verlangen. Er ist verpflichtet, die infolge der Kündigung notwendigen Maßnahmen zu treffen, insbesondere, falls der Vertrag die Rückbeförderung umfasste, den Gastschüler zurückzubefördern. Die Mehrkosten fallen
dem Reisenden zur Last. Die vorstehenden Sätze gelten nicht, wenn der Reisende nach § 651e oder § 651j kündigen kann.

§ 651m Deviating agreements

Subject to sentence 2, no deviation may be made from the provisions of § 651a to § 651l to the disadvantage of the traveller. The limitation specified in § 651g (2) may be relaxed, but not, prior to notification to the travel organiser of a defect, if the agreement results in a limitation of less than one year from the beginning of the period of limitation set in § 651g (2) sentence 2.


§ 651m Abweichende Vereinbarungen

Von den Vorschriften der §§ 651a bis 651l kann vorbehaltlich des Satzes 2 nicht zum Nachteil des Reisenden abgewichen werden. Die in § 651g Abs. 2 bestimmte Verjährung kann erleichtert werden, vor Mitteilung eines Mangels an den Reiseveranstalter jedoch nicht, wenn die Vereinbarung zu einer Verjährungsfrist ab dem in § 651g Abs. 2 Satz 2 bestimmten Verjährungsbeginn von weniger als einem Jahr führt.


   

© M. Hofbauer 2010, 2011(V1.08c) Impressum